Gênesis Capitulo 1 ACF
1. In the beginning God created the heavens and the earth.
1. No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 God made the expanse and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
7 E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim foi.
8 God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
8 E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Then God said, "Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear"; and it was so.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
10 God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
11 Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it was so.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.
12 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
13 There was evening and there was morning, a third day.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Then God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it was so.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra; e assim foi.
16 God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu Deus que era bom.
19 There was evening and there was morning, a fourth day.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
22 God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 There was evening and there was morning, a fifth day.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind"; and it was so.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim foi.
25 God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good.
25 E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
27 God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
27 E criou Deus o homem à sua imagem: à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 God blessed them; and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth."
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Then God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore em que há fruto de árvore que dá semente, ser-vos-á para mantimento.
30 and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to everything that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it was so.
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim foi.
31 God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.